|
Svět je kulatý. Jenom
zdánlivě v něm putujeme odněkud někam. Smyslem koule je nápodoba
nekonečna. Jedni směřují za prací na Západ, druzí s kerouackovským
baťochem putují na poloniny, za Nikolou Šohajem. Slovenský východ byl pro
mě kalifornský západ. Dál už to nešlo. "Sú tam medvedě!" volaly za mnou
babky z pole. Byli tam pohraničníci.
Šel jsem ve vietnamkách, s
flétnou u pusy. V Šumiaci jsem slyšel posvátné ticho, na Detve poslední
chrapot horala, který přebral. V Těrchové zbojníci u piva notovali
jihočeskou. Slyšel jsem halekat pasačky, zněly jako ve filmu. Úhorná,
Bystrica, Bošáca.... kraj byl tichý, vážný, udřený a otupělý. Na potulce
pod Tatrami jsem udělal skicu novodobé cikánské osady Rakúsy. Slovensko
byla naše Amerika, jezdilo se tam s pocitem dobrodružství v patách.
Jezdili jsem tam, abychom se mohli ztratit -a postupně se našli. Se Zuzkou
Homolovou, slunovraťáky, Naďkou a z Gymniku Mariánem Vargou, Milanem
Tedlou, jsem pobíral první lekce terchovských konter, važeckých trávnic a
halekavého bačování:
Čujte sluhi - zaklopal na dvere venku chtosi
Vyndi poselkyna - chto je to tam? Sú-li to žebráci
almužnu daj Sú-li to tam paní, vindem ja sam.
Podivné nářečí, zachycené
sběrateli začátkem padesátých let. Je to ještě čeština, nebo už
slovenština? Pokus usmlouvat osud s mile rozšafnou smrtí, která přichází
spíš na táčky nežli služebně, známe z předchozích toulek za moravskou
baladou. Tři písně o zmotanosti světa pocházejí z Moravské Lieskové . Leží
na druhé straně hranice, hudebně zrcadlí luhačoviské Zálesí. Symbolika
zmatení jako klíč k uchopení dvojdomosti slovenských melodií: mollová
tónina překvapivě vyjádří mužský vzdor, stejně jako ženskou duši a její
žal vystihne pevná durová melodie. Předěl Bílých Karpat, hřeben líbezných
horských lúk, dříve ale určitě nepřekonatelná houština trnitých keřů a
smíšených dřevin, je dnes umělou hranicí: pokaždé, když ji z obou stran
překračujeme, propadáme studu.
Ingeborg Žádná a Jana
Lewitová hrály neotřele starou hudbu v unikátním spolku pražských
osobností - Renesexu. Dobové tance (hajduk, moresca, polonais) ze sbírky
grófky Szirmay Keczerové neznala, ale zmínila s noblesou, že je její
prapraprapravnučkou. Kruhy se začaly rozevírat a zase uzavírat: Názvy
slovenských obcí nesou neklamné stopy kolonizace: Dojč, Chorvátský Grob,
Lozorno, Mojš, Mojzesovo, Ruská, Rakúsy, Gemer, Ladomirov, ale i
blízkosti: Moravany, Kopanice, Mníšek. Co si pomyslet o původu obyvatel
obcí Mýto, Nedožery či Necpaly? Smíme se v nich tak trochu poznat? Čeština
se zbavila psaní g namísto j, w namísto v a au namísto u teprve v polovině
minulého století. Psali jsme tehdy švabachem, národní buditelé budovali
své kariéry ve vícejazyčném prostředí polsko-německo-česko-židovské
Vratislavi, a veleduchové moderní české poezie se v intimitě svých deníků
utíkali k němčině... Lidová hudba přirozenou zpěvnosti, otevřeností citu,
nedostatkem pýchy a nabubřelosti, otevírá oči a uši. Oslovuje zasuté
smysly, hladí dosud nepojmenovanou energií.
Šetko vodzenka šetko zebrala /len tan kamienčok/ /drobny
nechala/
Na pakistánské harmonium,
maďarskou citerku, mísu s obíhající kuličkou a pár cingrlátek jsme s
Vítkem namalovali imaginární hudební krajinu, z níž se postupně vynořují
ozvěny chorálu i archaické melodie. Překročili jsme tak symbol řeky
zapomnění (Keď pojděš za Dunaj, zavolaj zavolaj…).
Balady - směs tajemství a
archetypální vznešenosti - povznesly osudy prostých lidí, jejich pocity,
sny a touhy a dodala jim nesmrtelnosti. Existenciální balady se dodnes
zpívají v Javorníku jako součást bohoslužby. Nesou nepominutelný otisk
uměřenosti a přísné důstojnosti evangelického zpěvu, starobylost
kancionálů Jednoty bratrské. Moravská odnož Husových vyznavačů postupovala
před útlakem právě na slovenské (tehdy ovšem uherské) území. Vývoj
moravských balad vyvrcholil právě na slovenském území, v jemném měkčení a
epickém zestručnění dokonce nacházíme nasměrování k současnému pojetí
balady-šansonu. Spojujeme balady s hudbou vznešenou, zámeckou, poučenou,
jak naznačují Béla Vikár (1859-1945), Béla Bartók a Z.
Kodály (1882-1967), kteří prosadili nový přístup k etnografii,
historicky autentické zdroje inspirace.
Melodarium Anny
Szirmayové-Keczerové se slovenskými incipity sloužilo jako připomenutí,
jak a co kdy hrát. Sled oblíbených tanců, jejichž doprovod se
improvizoval, obsahuje 339 úplných skladeb, zapsaných ručně kolem roku
1730 pro potřeby malé zámecké muziky. Opis originálu objevil
učitel-kapelník v zapomenuté evangelické faře na moravskoslovenském pomezí
roku 1867. Menuety a landlery čerpají z tehdejší živé pololidové tradice
spišského (východoslovenského) regionu. Písař (patrně polského původu) se
nezdržoval detaily. Incipity sloužily k dorozumívání muzikantů - nejsou
psány pod jednotlivé noty. Melodarium i známější Vietorisova tabulatura
obsahují povědomé písně: Dobra noc milá, Chtýcz abý spal,
O Gežyssy negsladssý. Tabulatura je na rozdíl od hudební abstrakce
notového záznamu mechanickým převedením hudby do pohybů prstů, hmatů. Přes
její zprvu nepřehlednou strukturu lze dojít do stádia, kdy stará hudba
promluví "přes prsty". proto loutnové doprovody znějí barevněji,
exotičtšji nežli pozdější ideál uherské melodie s táhlým nytím smyčců.
Dobové tance italské, španělské (Bergamasca, Sarabanda, Courrante) a
jejich proporce, tedy zrychlené nebo do jiného rytmu převedené variace,
patrně prodlužovaly často žádané melodie. Názvy tanců napovídají, odkud
přišly: maďarské a polské incipity svědčí o přirozené otevřenosti tehdejší
dvorské společnosti. Lidové podněty se dostávaly do těsné blízkosti
dvorské hudba. Doba byla plná vojančení (bandérie I. Rákoczyho I. byly
rozpuštěny až v roce 1711. Janičářské motivy přeskočily do poklidných vod
balady z tureckých válek). Šlechta ležela s vojíny a poddanými na slámě
dočasných přístřešků, v podhradí, ve stodolách či sýpkách. Místní
muzikusové krátili dlouhou chvíli, později vypomáhali na plesech či
zahradních slavnostech. Lidovou píseň ve středověku obstarávali "igrici" -
obdoba žakéřů a trubadúrů. Slovensku chybí citelně tradice literátských
bratrstev, v jejichž okruhu se zejména na Moravě objevili i samostatní
tvůrci slovesní a hudební: " Zpěvové a písně ať se dějí pobožně, vážně...
avšak ať lid prostý vyučuje se pobožným písním a chválám božským.(Řád
svatý církevní na panství Světlovském, Veselském, Strážnickém a
Slavičínském, 1584).
"Propadání se" zápisy staré
hudby vystihuje pocit euforie z obnovení citlivosti smyslů k původnímu
pocitu, zakletému v jednoduchém zápisu hlavní melodie. Dochovaných
materiálů je málo, návodů k interpretaci ještě méně.I na elektrickou
kytaru se dá hrát prsty, jemně, bez efektů. Tance mají polojazzový rytmus,
metličky rozeznívají džbány, citeru, mísy.
Literatura obsahuje historicky
cenné, ale nehrané prameny. O století mladší hudba již vešla do repertoáru
náladových koncertů k nedělnímu obědu. Hranice mezi líbezností a
nekonfliktností tvoří styl záznamu: zatímco Melodiárium spoléhalo na
důvěrnou znalost témat, ornamentiky a improvizace, jsou pozdější prameny
ve své preciznosti už jen záznamem, umrtvením živého procesu. Hudba
slovenských kaštielů je průsečík umění lidových hudebníků (oblíbené staré
tance, ale i moderní mazury či polonézy) a zpracování motivů luteránské
písně. Výdaje na zpěváky v protestantské Levoči činily r. 1616 39 PF.
Levočský archiv loutnových tabulatur a sborníků (Vietorisův kodex,
protestantská Cithara Sanctorum, pořízená moryvským knězem Tranovským na
Oravě) ukazuje na silný vliv tehdy německé Haliče. Z Krakova přichází
první vedoucí evangelické školy Leonard Cox. Hrál na loutnu,
přístupný a rozšířený nástroj tehdy patřil k výbavě kavalíra-vzdělance.
Šebastián Tinodi pocházel z Maďarska, V.Greff Bakfark z
Transylvánie, bratři Neusidlerové z Prešporku. Na dvoře
Stanislava Kostky působili Jakub Polak a Dionýz Cato.
Novinky roznášeli za dob opožděné renesance i poutníci, doprovázení
zpovzdálí skupinami muzikantů. Poutě směřovaly do jižních částí Evropy -
Santiago de Compostella, Montseratu. Schopnost putujících cikánských
hráčů, jejich instrumentální pohotovosti, schopnosti napodobit cizí styly,
jejich paměť a oslabená přítomnost vlastní skladatelské invence - to byl
spiritus agens písní, připomínajících sefardské melodie (Janíčko susedov).
Jazykem českých králů od 11.
století byla církevní latina. Vyprávění a balady uchovávají češtinu před
mocensky oktrojovanou němčinou. Čeští exulanti směřovali na sever - ale
také do Uher: kancionál Cithara sanctorum vytiskl v Levoči roku 1636
evangelický exulant, těšínský rodák Jiří Třanovský, původně farář ve
Valašském Meziříčí. O více než dvacet let tak předešel Komenského
Kancionál český. Kosmopolita, hledající ve vlastní kultuře evropský
přesah, zajásá: slovenská duše byla už tehdy otevřenější, uvolněnější, než
ta dnešní, maticí a státní politikou věnčená. Dvojjazyčná makarónská
poezie anebo silně polonizující či bohemizující veršovánky žáků darebáků
dnes zní jako bizarní odrůda češtiny. Kam zmizela lyrická, mýtická část
naší společné duše - praslovanština? Proglas, od nějž odvozujeme vznik
češtiny - zněla by spíš dnešním uším jako "moravština".7Dnešní vypjatý
nacionalismus, sžírající menší etnika, je na hony vzdálen společenské
atmosféře vrcholné renesance a raného baroka. Vzdělaná společnost byla
mnohonárodní: první profesor české literatury na vratislavské (dnes
Jagellonské) univerzitě přednášel v němčině. Jmenoval se Kollár a
vystudoval češtinu na budapešťské univerzitě.
Slovensko padlo po bitvě u Moháče (1526) do područí Habsburků. Bylo
mnohonárodním státem, mluvilo se slovensky, maďarsky, česky, ale psalo se
latinsky. Čeština se na území Slovenska dostávala s husitskými výpady, ale
i s prvními studenty UK. Latina zůstávala úředním jazykem až do půlky 19.
stol. Kázání probíhala v latině, i když kníže Pribina v Nitře již před
tisíci lety zaváděl liturgii v rodném jazyce starých Slovenů. První
gramatika česko-slovenská Matěje Bel-Doležala z roku 1745 obsahuje
latinský úvod - chválu slovenštiny. Zatímco česká lidová píseň prolnula v
tištěných kancionálech s chorálem a písní nábožnou (mariánskou, poutní,
mravoučnou, sváteční), slovenská balada zněla výlučně v původním
prostředí: na loukách, v horách, při přadení lnu, na svatbách….
Silná vlna moravské
protestantské emigrace přinesla básnicky emocionální jazyk s didaktickým
pozadím. Lingua latina et slavica, typická směs makarónské poezie, je
zapisována v blízkém nářečí: první pokus o kodifikaci slovenštiny se
odehrál na pozadí moravsky zpěvné kralická češtiny mezi roky 1579-93.
Čeští bratři byli tehdy - vedle studentů Karlovy univerzity, otevřené
tehdy i Slovákům - nositeli písemnosti. A to v přeneseném i doslovném
slova smyslu. Postupně přibírali do své "bibličtiny" více místních výrazů,
výslovnost pod vlivem vyprávěných příběhů a zpívaných balad měkla.
Bernoláčtina (bibličtina) zní krátce jako západoslovenské nářečí, slouží k
zápisu mluveného jazyka až koncem 18. stol.
Etymologicky slovenština v
období humanismu čerpá z dvanácti jazyků. (Z latiny pochází dnes tak
slovensky vnímané výrazy jako košela, čerešňa, hrích, žehnať, orodovať, z
němčiny citadela, ďakovať, liek, žobrák, z valašské rumunštiny koliba,
salaš, vatra, fujara , z maďarštiny koč, oldomáš, z ruštiny vesna, vzduch,
žiara…z gótštiny chlieb, sklo, buk, z polštiny pocházejí tak slovenská
slova, jako gamba, mázga, revnivý, z ukrajinštiny step, ze štúrovské
češtiny zámer, názor, totožný, nerost, rostlina, štvorec, otvor, ze
srbochorvatštiny čudovať sa, z italštiny papagáj, alkohol, z tatarštiny
hulán, z turečtiny čakan, klobúk, tábor.
Slovenština má 30 nářečí
- východního, středního a západního typu. Vyvinula se z praslovanštiny
měkčením a vymizením tvrdého a měkkého jeru. Z počátečních 20 fonémů
vzniká až 50 - zvukově velmi komplexní jazyk. Záhoří bylo patrně
epicentrem Rastislavovy Velké Moravy. Zahrnovalo Dolní Rakousy (Východní
marku), celé dnešní území Moravy až k Vratislavi, celé velké Slezsko, část
Haliče, Uherskou nížinu, a při Dunaji sousedila s praslovinským etnikem. Z
jihoslovanských jazyků si podržela intonační prvky , spoluprací
korutanského, štajerského a ziljského dialektu vznikla vzniká
staroslověnština. Má o 17 znaků víc než
latina - je foneticky složitá, vyjadřuje se emocionálně, rozlišuje.
Zpěváci někdy překračují hranice estetického tónu - používají hrdelní
rezonanci, hrtanové znaky (známé středoafrickým kmenům, šamanům, ale i
šimpanzům nebo novorozencům).
V instrumentaci jsme intuitivně
napodobili obsazení levočského nebo kremnického orchestru. Nějak se mi do
ruky dostal i chorvatský brač, maďarská lidová obdoba psaltéria i turecký
klarinet. Vkládáme slovenské balady do programů sefardských a moravských,
vedle vrcholně manýristických písní Johna Dowlanda. Jen uzavíráme kruhy,
které nás původně svíraly. Putujeme ke středobodu, odkud pramení síla a
rozpínavá energie osamělého, pevně vedeného lidského hlasu. Symbol
spirály, vedoucí do středu, a opět vyvádějící poutníka, znovuzrozeného a
osvíceného nebývalým poznáním, patří ke starodávným symbolům mínojské
kultury, předchůdce slavné éry starých Řeků, předchůdců našich předchůdců,
věrozvěstů a igriců… Nechceme vnucovat řešení hudebních hádanek tohoto
labyrintu: nestavíme se do ostrého světla, vyhrazeného prvolezcům a
průkopníků. Ve vývoji balady je století pouhým nadechnutím mezi dvěma
tóny.
Kam nás ještě zavane zurčení
studánek, tlachání nočních ptáků, první nátryly rodícího se dne,
přerývaného dechu? Hledali jsme, abychom se ztratili a našli přírodní
balady, nepokojně proměnlivé, ztajeně přítomné, důvěrně blízké a stálé.
Slovenské balady - poznámky z natáčení: RYTMICKÉ ZBOJNICKÉ
Předehra - zvuková krajina (new age vlnění) prolnout: Pod
Rohačom žijem (Čičmany, Rajec): T, dialog muž G, žena C, konec
repetice rit., oba s prodlevou, dohra improv. G, zrychlovat do čardáše.
Pred našima dvermi (Lysá p. Makytou): brač, divoká, kolová,
balkán: ami, renes. tanec, oba unisono, dohra, já nahoře, dole viola,
řídké BICÍ
K 2 Jakí je ten svet zmotaný (Turá Lúka): EK páka emi, (T
ami, B, půlnoční horor, návštěva mrtvoly Ušni mi ušni (Poproč,
jižní Rudohorie): B-dmi., pak modulace do znějící gmi, zpěv T hmaty ami,
malá emi, žena ukolébavka (EK páka) Zoťali brezu (Gemer
Malahontska)- ami, chasidská taneční, zrychlovat, ála David, BICÍ
K 1 Keby som mal krilka (Zuberec, Orava): T B, dmi, pak gmi,
pak ami, muž postesk (i brač pérem) Ja veru javorko (Terchová):
skluzy, hovorově, T D, žena (+ Kečmer), viola improvizace Ked som
išel okolo (Liptovské Sliače): T + viola Kečmer D 111, kovbojka G,
dialog oba, střídat kontry a sóla, konec já odrazy v G, BICÍ metličky
(trouba šofar) Ej co to Bože za strom?
K 6 Iděm iděm (Čičmany): dmi, B, muž, Jana protihlas áááá
tiše existenciální zbojnická (folia?) Janíčko susedov (Moravské
Lieskové) : ami, horor, viola španělsko, + Kečmer motiv i melody, BICÍ:
buben + dřívka-kosti, džbán
K 5 Svieti mesiac (Mor. Lieskové): HAD emi, (T,B, táhlá oba
dmi -dodat) Ach pantlički mojo (Bajerov u Prešova), T dmi,
Smutná nevěsta Předělat?
K 3 Hymna - Kopala Studienku (dozpívat 2. sloku)
Kebych ja vedela: trávniční, dívčí, ranní - B - ami, C, malá
loutna PB refrének? , velká přeladit F na Fis. (Kečmer viola)
K 4 Čujte sluhi (Mor. Lieskové): T emi, předehra 4x, PB
septima, kvarta, loutkoherecká mezihra, já pořád , Jana dialog, trhanec,
BICÍ: buben + dřívka-kosti, džbán
K 7 Piesne moje piesne (Čierny Balogh ): - církev, pozitiv,
- rámcovací, ami, C Šetko vodenka - Mariková , brač hmaty v D ,
kytara 1 Es, druhá naladit o ton výš a hrát v D, viola normál , BICÍ, malá
G. do FADE OUT, po dvou slokách vždy Kečmer C 75 STOP cancour. Skutečná
voda
Kopala studienku pozerala do nej či je
tak hlboká či jedosť široká skočila by do nej
Skočila by do nej po samie kolená ludia
by vraveli že to pre frajera
Orava,
Horehronie (varianta Čakaj na šuhajko na telgárskom moste)
Prostred Ameriky krčma murovaná do nej sa
schádzajú tí moji krajaňa
Do nej sa schádzajú tak sa zhovárajú
poďme chlapci domou do našeho kraju
Moje žena doma a ja v Ameriki misim ťažko
robiť v železnej fabrikik
Keď domou pojdeme čo robiť budeme naša
zem chudobná všetci zahynieme
(Liptov)
Písně, seřazené podle výskytu
Turá Lúka, Myjava: Jakí
je ten svet zmotaný
Moravské Lieskové: Čujte
sluhi Svet zmotaný Janíčko
susedou
Lysá pod Makytou: Pred
našíma dvermi Zotiali brezu
Liptovské Sliače: Ked
puojdeš za Dunaj Keď som išieu okolo
Svieti mesác
Bajerov u Prešova: Ach
pantličky mojo
Poproč, jižní Rudohorie:
Ušni mi ušni Všetko vodenka
Čierny Balogh, Polana:
Piesne moje piesne Pod našima
okny
Zuberec, Orava: Keby som
mal krilka
Terchová: Ja veru
javorko
Čičmany, Rajec: Idem
idem Pod Roháčom žijem
Slatina: Vyletel fták
|
|